I am Gigi, a creative director and visual artist based in London. My practice spans moving image, mixed-media photography, exhibition/show direction, and sculptures, often developed through collaborations with artists from multiple disciplines including painters, choreographers, musicians and designers.
My work is grounded in cross-disciplinary dialogue, seeking to create visual and spatial experiences that connect contemporary culture with experimental forms of storytelling.
With a background in brand strategy, I have worked with international clients such as Mixmag (UK), teamLab Tokyo, Mevius (Japan), and the Accor Group. Currently, I am pursuing an MA in Global Collaborative Design Practice at the University of the Arts London, alongside research at KYOTO DESIGN LAB (Kyoto Institute of Technology), where I explore the intersections of art and engineering.
My work is grounded in cross-disciplinary dialogue, seeking to create visual and spatial experiences that connect contemporary culture with experimental forms of storytelling.
With a background in brand strategy, I have worked with international clients such as Mixmag (UK), teamLab Tokyo, Mevius (Japan), and the Accor Group. Currently, I am pursuing an MA in Global Collaborative Design Practice at the University of the Arts London, alongside research at KYOTO DESIGN LAB (Kyoto Institute of Technology), where I explore the intersections of art and engineering.
私はジジ、ロンドンを拠点に活動するクリエイティブディレクター兼ヴィジュアルアーティストです。私の制作活動は、映像、ミクストメディア写真、展示・ショーの演出、彫刻など多岐にわたり、画家、振付師、音楽家、デザイナーなど、複数の分野のアーティストとのコラボレーションを通して発展することが多いです。
私の作品は学際的な対話に基づいており、現代文化と実験的な物語表現を結びつける、視覚的・空間的な体験の創造を目指しています。
ブランド戦略のバックグラウンドを持ち、Mixmag(イギリス)、チームラボ東京、Mevius(日本)、アコーグループなどの国際的なクライアントと協働してきました。現在はロンドン芸術大学にて「グローバル・コラボラティブ・デザイン実践」の修士課程を履修しつつ、京都工芸繊維大学のKYOTO DESIGN LABで研究も行い、アートとエンジニアリングの交差点を探求しています。
私の作品は学際的な対話に基づいており、現代文化と実験的な物語表現を結びつける、視覚的・空間的な体験の創造を目指しています。
ブランド戦略のバックグラウンドを持ち、Mixmag(イギリス)、チームラボ東京、Mevius(日本)、アコーグループなどの国際的なクライアントと協働してきました。現在はロンドン芸術大学にて「グローバル・コラボラティブ・デザイン実践」の修士課程を履修しつつ、京都工芸繊維大学のKYOTO DESIGN LABで研究も行い、アートとエンジニアリングの交差点を探求しています。
SOFT BOUNDARIES: BETWEEN THE DARKROOM AND A SHIRINE / SOFT BOUNDARIES: 暗室と神社のあいだ
Where photography meets the sacred resting place of the “kami” (神)
A short film curated & directed by Gigi Wang
Co-directing & Architectural Studies: Carlotta Zagaria
写真活動が「神」の聖なる憩いの場と交わるところ
Gigi Wang によるキュレーション・監督の短編映画
Imamiya Otabisho
| 今宫神社御旅所
Nestled in Kyoto’s serene northwestern quarter, Imamiya Otabisho— a temporary resting place for the shrine’s sacred mikoshi—embodies a powerful blend of ritual gravitas and poetic transience. Rebuilt during the late Edo era after a devastating fire, this space plays a steadfast role each May, when three portable shrines converge here during the centuries-old Imamiya Festival, and godly energies briefly mingle with everyday life.
京都の静謐な北西部に佇む今宮御旅所――神輿の仮の宿として神々を迎えるこの場所は、儀式の重みと詩的な儚さが溶け合う空間。江戸後期の大火で焼失した後に再建され、毎年5月、三基の神輿がここに集う今宮祭で重要な役割を担ってきた。神域のエネルギーが束の間、日常の生活と交わる場所だ。
京都の静謐な北西部に佇む今宮御旅所――神輿の仮の宿として神々を迎えるこの場所は、儀式の重みと詩的な儚さが溶け合う空間。江戸後期の大火で焼失した後に再建され、毎年5月、三基の神輿がここに集う今宮祭で重要な役割を担ってきた。神域のエネルギーが束の間、日常の生活と交わる場所だ。
Studio Ausgang
| スタジオアウスガング
Yet in the hands of artist and caretaker Nozomi Shiga, this space has taken on a second life. Part darkroom, part community meeting point, part silent witness to centuries of ritual, the Otabisho has become a place where sacred boundaries soften. Here, festival drums and photographic prints share the same air, where local elders drop by for casual chats, and where visiting artists find themselves working under the gaze of the unseen. It is not so much a studio or a shrine, but a rare in-between: a place for living with the kami.
今宮御旅所と志賀望の進化し続ける実践は、場所が聖域でありスタジオでもあり、儀式であり同時に日常であることを示す稀有な物語を形づくる。私たちの共有する遺産を縁取る「やわらかな境界線」を体験へと誘う瞑想のような弧を描いている。
この神聖な一角に足を踏み入れると、建築以上のものを感じる。銀杏のざわめき、11世紀創業の老舗から漂うあぶり餅の香り、願いを叶え癒しを早めるとされる霊石「阿呆賢さん」の存在――ここには聖と俗が交わる気配がある。
今宮御旅所と志賀望の進化し続ける実践は、場所が聖域でありスタジオでもあり、儀式であり同時に日常であることを示す稀有な物語を形づくる。私たちの共有する遺産を縁取る「やわらかな境界線」を体験へと誘う瞑想のような弧を描いている。
この神聖な一角に足を踏み入れると、建築以上のものを感じる。銀杏のざわめき、11世紀創業の老舗から漂うあぶり餅の香り、願いを叶え癒しを早めるとされる霊石「阿呆賢さん」の存在――ここには聖と俗が交わる気配がある。
A Rare In Between: How a Place Can Be Both Sanctuary and Studio / まれな「間」──聖域とスタジオのあいだ
Imamiya Otabisho and Nozomi Shiga’s evolving practice form an extraordinary narrative arc — a meditation on how a place can be both sanctuary and studio, ceremony and sanctuary, inviting us to experience the soft boundaries that shape our shared heritage.
Entering this hallowed precinct, one senses more than architecture. The rustling of ginkgo trees, the scent of aburi-mochi wafting in from nearby shops founded in the 11th century, and the presence of Ahokashi-san—a mystical stone said to grant wishes or hasten healing—evoke a space where the sacred and the communal meet.
At the heart of this liminal domain is Nozomi Shiga, the photographer and caretaker who has reimagined a former “ordinary” Japanese-style room as a working darkroom, adapting traditional architecture with earthen walls and antique beams. Shiga’s practice—built on dialogue with local craftspeople and lived ritual—reflects a deep reverence for space. Whether overseeing festival preparations or curating photo exhibitions within the Otabisho, her work gently dissolves the boundaries between everyday life and ritual, place and memory.
その境界的な領域の中心にいるのが志賀望。写真家であり管理人でもある彼女は、かつての「普通の」和室を暗室として再生し、土壁や古い梁といった伝統建築を生かしながら手を入れた。地元職人との対話や、そこで日々行われる祭礼を軸にした彼女の実践は、空間への深い敬意を映し出す。祭りの準備を取り仕切るときも、御旅所の内部で写真展を企画するときも、日常と儀式、場所と記憶の境界をそっと溶かしていく。
An Interview with Studio Ausgang Kyoto Represented by Nozomi Shiga
Cinematography: Jiang Shan / Dai Yuchen / Studio Ausgang Kyoto インタビュー(Shiga Nozomi 代表)
撮影:Jiang Shan / Dai Yuchen
Chapter 1
“Transforming a Japanese Room into a Darkroom”
「和室の一室を暗室に作り」
Gigi: What led you to create this darkroom, and what is the renovation process? / どうしてこの暗室を作ろうと思ったのか、その改修プロセスについて教えてください。
Nozomi: The darkroom is used by various people who come to visit. While it is being used, I wait in the adjacent Japanese-style room so that I can assist if needed. Before using this room, I replaced the tatami mats. The renovation of the Otabisho was carried out together with Mr. Iwamoto, a carpenter and plaster craftsman. We began by transforming one of the Japanese-style rooms into a darkroom. Following Mr. Iwamoto’s suggestion, we stripped away the veneer and plywood that gave the entrance a generic feel, exposing the original beams and ceiling. We restored the walls to traditional earthen plaster. Most of the darkroom equipment was relocated from an existing darkroom I had before. After hearing about Studio Ausgang’s activities, I received a larger version of a colour processor—a machine I originally owned in a smaller size—from someone who teaches at a nearby university.
暗室は訪れるいろいろな人に使われています。誰かが使っている間、自分は隣の和室で待機して必要があれば手伝うようにしているのです。この部屋を使う前に畳を替え、御旅所の改修は大工兼左官職人の岩本さんと一緒に行きました。
まず和室のひとつを暗室に変えるところから始めめ、岩本さんの提案で、入口のベニヤや合板を剥がし、汎用的な雰囲気を取り除いて、もとの梁や天井を露わにしました。壁は土壁に戻すことにし、暗室の機材の多くは以前の暗室から持ってきたものです。Studio Ausgang の活動を聞き、大型のカラープロセッサー(元々は小型を持っていた)を近くの大学で教えている人から譲り受けることにも成功しました。
Chapter 2
Steward of the Otabisho
「御旅所の管理⼈」
Nozomi: The darkroom is used by various people who come to visit. While it is being used, I wait in the adjacent Japanese-style room so that I can assist if needed. Before using this room, I replaced the tatami mats. The renovation of the Otabisho was carried out together with Mr. Iwamoto, a carpenter and plaster craftsman. We began by transforming one of the Japanese-style rooms into a darkroom. Following Mr. Iwamoto’s suggestion, we stripped away the veneer and plywood that gave the entrance a generic feel, exposing the original beams and ceiling. We restored the walls to traditional earthen plaster. Most of the darkroom equipment was relocated from an existing darkroom I had before. After hearing about Studio Ausgang’s activities, I received a larger version of a colour processor—a machine I originally owned in a smaller size—from someone who teaches at a nearby university.
暗室は訪れるいろいろな人に使われています。誰かが使っている間、自分は隣の和室で待機して必要があれば手伝うようにしているのです。この部屋を使う前に畳を替え、御旅所の改修は大工兼左官職人の岩本さんと一緒に行きました。
まず和室のひとつを暗室に変えるところから始めめ、岩本さんの提案で、入口のベニヤや合板を剥がし、汎用的な雰囲気を取り除いて、もとの梁や天井を露わにしました。壁は土壁に戻すことにし、暗室の機材の多くは以前の暗室から持ってきたものです。Studio Ausgang の活動を聞き、大型のカラープロセッサー(元々は小型を持っていた)を近くの大学で教えている人から譲り受けることにも成功しました。
Chapter 2
Steward of the Otabisho
「御旅所の管理⼈」
Gigi: An Otabisho is a temporary resting place for a deity, but also… / 御旅所は神が休む仮の宿でもあるけれど……
Nozomi: It is an essential place for festivals held by the shrine. Within it are the feelings of the shrine staff, the local residents, and people drawn to it for its cultural value. Yet for most of the year, it remains unoccupied. Even though it’s unoccupied most of the time, it doesn’t mean you can do whatever you like with it. At the same time, if it isn’t actively used to some extent, it will decay. There are no specific rules or agreements in place, which is why it’s important to move forward carefully, valuing people’s feelings. Otherwise, we risk losing the trust of those around us. And if we do nothing, we end up betraying their expectations. In particular, we decline requests for commercial use.
御旅所は神社の祭礼に欠かせない場所です。そこには神社の関係者や地域住民、この場所の文化的価値に惹かれる人たちの思いが宿っていますが、一年の大半は無人のままなんです。無人だからといって何をしてもいいわけではありません。同時に、ある程度使われなければ朽ちていきます。決まったルールや取り決めがあるわけじゃないからこそ、人々の気持ちを大切にしながら慎重に動くことが必要なんです。そうしなければ周囲の信頼を失うし、何もしなければその期待を裏切ることになってしまいます。特に商業利用の依頼は断るようにしています。
Chapter 3Nozomi: It is an essential place for festivals held by the shrine. Within it are the feelings of the shrine staff, the local residents, and people drawn to it for its cultural value. Yet for most of the year, it remains unoccupied. Even though it’s unoccupied most of the time, it doesn’t mean you can do whatever you like with it. At the same time, if it isn’t actively used to some extent, it will decay. There are no specific rules or agreements in place, which is why it’s important to move forward carefully, valuing people’s feelings. Otherwise, we risk losing the trust of those around us. And if we do nothing, we end up betraying their expectations. In particular, we decline requests for commercial use.
御旅所は神社の祭礼に欠かせない場所です。そこには神社の関係者や地域住民、この場所の文化的価値に惹かれる人たちの思いが宿っていますが、一年の大半は無人のままなんです。無人だからといって何をしてもいいわけではありません。同時に、ある程度使われなければ朽ちていきます。決まったルールや取り決めがあるわけじゃないからこそ、人々の気持ちを大切にしながら慎重に動くことが必要なんです。そうしなければ周囲の信頼を失うし、何もしなければその期待を裏切ることになってしまいます。特に商業利用の依頼は断るようにしています。
Shrine Festival · Kyoto Graphie · Studio Ausgang
「今宫祭り·京都国際写真祭· スタジオアウスガング」
Revitalising the Otabisho — Imamiya Festival × Kyoto Graphie / 御旅所の再生 ― 今宮祭 × KYOTOGRAPHIE
Nozomi: Starting last year, we began participating in a satellite event of Kyotographie that happens to coincide with the Imamiya Festival, using this space as a venue for a photo exhibition.
To ensure it doesn’t become a commercial exhibition, Studio Ausgang participates only in the role of supporting the exhibiting artists. For visitors who come to see the photo exhibition, we hope it becomes an opportunity to learn about this place and the festival. At the same time, we hope it prompts local residents to think more about the potential of this site. Cultural events like KYOTOGRAPHIE can breathe new life into the Otabisho.
昨年から、今宮祭と同時期に行われる KYOTOGRAPHIE のサテライトイベントに参加し、この場所を写真展の会場として使っています。
商業的な展示にならないように、Studio Ausgang は展示作家をサポートする立場でのみ参加しています。写真展を見に来た人々にとって、この場所や祭りを知るきっかけになればと思っています。同時に、地域の方々にもこの場所の可能性について考えるきっかけになればと願っています。KYOTOGRAPHIE のような文化イベントは、御旅所に新しい息吹を吹き込むことができるのです。
Nozomi: Starting last year, we began participating in a satellite event of Kyotographie that happens to coincide with the Imamiya Festival, using this space as a venue for a photo exhibition.
To ensure it doesn’t become a commercial exhibition, Studio Ausgang participates only in the role of supporting the exhibiting artists. For visitors who come to see the photo exhibition, we hope it becomes an opportunity to learn about this place and the festival. At the same time, we hope it prompts local residents to think more about the potential of this site. Cultural events like KYOTOGRAPHIE can breathe new life into the Otabisho.
昨年から、今宮祭と同時期に行われる KYOTOGRAPHIE のサテライトイベントに参加し、この場所を写真展の会場として使っています。
商業的な展示にならないように、Studio Ausgang は展示作家をサポートする立場でのみ参加しています。写真展を見に来た人々にとって、この場所や祭りを知るきっかけになればと思っています。同時に、地域の方々にもこの場所の可能性について考えるきっかけになればと願っています。KYOTOGRAPHIE のような文化イベントは、御旅所に新しい息吹を吹き込むことができるのです。
A short film curated & directed by Gigi Wang / 短編映画 キュレーション&監督:Gigi Wang
Co-directing / Architectural Studies: Carlotta Zagaria / 建築調査 /
建築学:Carlotta Zagaria
Cinematography: Jiang Shan & Dai Yuchen / 撮影:Jiang Shan & Dai Yuchen
Sound Recording: Kurobe Shota / 音響録音:Kurobe Shota
Special Thanks:
Immamiya Shrine / 今宮神社
Ikehata Kazuro
ROKU.ON Production House
* In Shinto, “kami” (神) refers to deities or spirits, believed to reside in all things / ※ 神道における「神(kami)」とは、あらゆるものに宿るとされる神格・霊的存在のことを指す。
* According to Shinto tradition, Otabisho is a temporary resting place for the sacred (kami) during
annual festivals / 神道の伝統では、御旅所は祭礼の際に神(kami)が一時的に留まる場所とされている。