Ryo Kamoshida
“LOTUS IN BUNPIKA”
京大美術部部長 鴨志田遼

This article is about an on-campus student-governed room called Bunpika and the process of painting a giant mural on its walls. The pages will be littered with graffiti and strange items found in Bunpika. Photographs, excluding those with a *, were taken by Zhenbang Li.


以下は、ブンピカという大学構内にある学生自治の部屋に関する文章である。ブンピカの紹介と、この度そこに巨大な壁画を描いた過程について述べる。ページの各所にある落書きはブンピカで見かける物や落書きである。*で記されたものを除き、写真は李振邦によって撮影された。


BUNPIKA
ブンピカ

This is Bunpika, short for the Faculty of Letters Students’ Free Room. Bunpika is a student-governed room inside the old East Building of the Faculty of Letters on the main campus of Kyoto University. Gakuyu-kai (the student government for the Faculty of Letters) organizes the room, and uni clubs can reserve it to hold regular meetings and events. Bunpika is open twenty-four hours, so people are free to chat, smoke, and relax as long as it is not reserved. It is one of the only rooms on campus open for anyone, all the time.


文学部学生控室、通称ブンピカは、京都大学本部構 内文学部東館にある学生自治の部屋である。文学部自治会(学友会)が運営しており、サークルその他の団体は、例会やイベントのためにブンピカを予約することができる。ブンピカは24時間開放されていて、占有時間外は中で寛ぎ、会話をしたり喫煙したりできる。本部構内で誰もが自由に出入りできる数少ない部屋なのだ。



Because I was always fascinated by the free and vibrant culture of Kyoto University, I fell in love with Bunpika’s strange, punk atmosphere when I first came to check out the Art Club at the start of uni. The giant red letters on the wall were intimidating and powerful. The beaten-down interiors, along with the seemingly random assortment of old books and items, were raw evidence of the long, complex history of the university. Also, the graffiti on walls that have accumulated over many years made the blank spots look like a white canvas for me to paint. Over the years in the Art Club, I have made many drawings (not on walls but on sketch books and canvases), spent memorable moments, and met countless people that I would not have otherwise, thanks to Bunpika.

以前から多彩な京大学生文化に関心を抱いていた私は、入学当初美術部の見学でブンピカを訪れ、魅了された。壁いっぱいに巨大な赤文字が書かれ、部屋には訳の分からない本やがらくたが散らばっており、京大の深い歴史を感じさせる。長年にわたり蓄積された壁の落書きは、何も描かれていない箇所を白いキャンバスのように見せるような効果があった。入部してからブンピカでスケッチブックやキャンバスに数々の絵を描き、部屋での交流のおかげで様々な人に出会うことができた。


* “On the use of Bunpika ... Self-management begins in cleaning, and ends in cleaning.” Meeting for Faculty of Letters Students’ Free Room and Gakuyu-kai 1996

*「ブンピカの使用について・・・自治管理とは、掃除に始まり掃除で終わります。」文学学生控室連絡会、96年度文学部学友会
* Student-governed spaces like
Bunpika and dorms are littered with
old painted helmets like these. They
are remnants of the student protests in the 60s and 70s, and the helmet
colors signify different factions/ideologies.

* 京大の自治空間はこのような塗りつぶされたヘルメットがよく見られる。学生運動時代の遺物であり、色によって党派や思想の区別がされていた。


The giant letters are in an iconic font called Geba-mojji, which was synonymous with the radical student
movements during the 60s and 70s, for which Kyoto University was a
stronghold. The letters were written by the leader of Gakuyu-kai in the late 90s, in reaction to when the faculty tried to shut down Bunpika by repainting its walls and holding lectures in the room.

自主管理貫徹の文字は60~70年代の学生運動で多く用いられたゲバ文字という字体で書かれている。90年代後半に文学部がブンピカの壁を白塗りし、授業を設置することで部屋に圧力をかけた際に、当時の学友会会長が抗議するために書いたものである



The giant red letters in Bunpika express the goal of the room, which translates to “total accomplishment of self-management”. Ideas of total openness, freedom, and self-management championed by spaces like Bunpika are inspiring, but many practical issues, from both the users' side and the relation to the uni, are persistent. Littering of food waste and cigarette butts, as well as vandalism of shared furniture and club-owned items, are common occurrences due to irresponsible and ill-intentioned individuals. On the other hand, the uni does not accept garbage from the room, so Gakuyu-kai and clubs must take turns taking home large trash bags from Bunpika. The uni is also reluctant to fix major facility issues like dying LED sockets, a lack of air conditioning, and outdated earthquake resilience. Because of this, rumors of Bunpika and the East Building closing have been afloat since before I came to uni. Self-management is a constant uphill battle that is passively discouraged by the uni.


壁に大きく書かれた「自主管理貫徹」は、ブンピカの目標であるが、完全開放、自由、自主管理といった理想の裏で、ブンピカは常に使用者との間、大学との関において現実的な諸問題を抱えてきた。悪質な個人使用者のため、生ごみや吸い殻のポイ捨てに加え、共有家具や使用団体が保管している備品が荒らされる事件が多発している。一方で大学はブンピカから出たゴミを回収してくれないため、学友会や使用団体の間で交代制で大きなゴミ袋を持ち帰り処分しなくてはならない。また、年々故障して使えなくなるLEDソケットや、空調がないこと、耐震性が怪しいことなど、重要な設備問題の改善に関して大学は消極的である。このため、ブンピカないし東館が使えなくなる噂は私が入学する前からずっとささやかれていた。自治管理は常に困難な戦いであり、大学は静かにそういった努力を拒む。

*The large penis drawing that has been painted over and “Fuck”

* 退去要請を受けて開かれた東館利用者緊急会議


This is an old statue belonging to the Art Club, which we would use for practicing sketches. It used to be white, but one day it was found painted head to toe in black.


* 美術部の古い写生用の石膏像。ブンピカで保管していたところ、ある日完全黒塗りされていたらしい。




My frustration with Bunpika peaked in the third year of uni, when one day we found a large penis sprayed on the wall along with the word “Fuck”. The graffiti was vapid and blatantly malicious compared to the others. Seeing this somehow reminded me of the idea to paint the blank spots on Bunpika’s walls. I thought it could be a method to address this issue. I wanted to use art to elevate the impression of the room so that people would treat it with more respect. I pitched this in the monthly meeting of Bunpika, two months before the project, and received clearance under the condition that the old graffiti remain visible. This inspired the plant theme of the mural, so that avoiding old graffiti and damage on the wall would look natural. 

三回生にの春、ブンピカに対する不満が膨れ上がった出来事があった。ある日例会で文ピカに行くと壁に大きな男性器と「Fuck」という文字が落書きされていた。あまりに悪質で不快な光景を前にして、ふと初めて来たときに感じた「壁に描きたい」という衝動を思い出した。芸術をもって部屋の価値をあげ、部屋の印象を改善させることで、ずさんな使用を減らしたい。また、ブンピカから良いものが生まれるということを示したい。製作の二か月前の連絡会にて壁画計画を提案し、昔からある落書きをある程度残すという条件のもと他団体の同意を得た。
これを受け、既存の落書きや壁の破損している
箇所を自然に避けるために、植物を題材にする
ことにした。


While we were waiting for clearance, the faculty sent us a sudden request, asking clubs and Gakuyu-kai to leave the old East Building by the end of the school year because of earthquake risks. The specific reasoning for the request was unclear, the new rooms offered in exchange were too small, and access was limited. As of writing, Gakuyu-kai is still negotiating with the faculty for further explanation and better conditions. This news was much more shocking than a penis drawing on the wall; however, it only strengthened my motivations for carrying out the project.

ゴーサインを待つ二か月の間、文学部から学友会と東館使用団体に向けて重大な要請があった。地震のリスクが高まったため、年度末までに東館から退去してほしいという内容であった。要請の背景についての詳細は明らかではなく、オファーされている代替空間は大きさと開放性において不十分であり、現に学友会は文学部と交渉中である。この件は男性器の落書きと比べて、はるかに残念な報告であったが、壁画を描く動機をさらに強める事件であった。


* Emergency meeting for users of the East Building regarding the request to leave by the faculty

* 退去要請を受けて開かれた東館利用者緊急会議
LOTUS IN BUNPIKA
ブンピカの蓮

Lotus in Bunpika takes its inspiration from the Buddhist phrase “lotus in the mud”. The original phrase expresses the potential to become a pure being even when surrounded by impurity. This perspective degrades the surrounding environment as only an obstacle to overcome. However, it should also be acknowledged that the mud is crucial for the lotus to bloom. Because Bunpika is an open and self-managed space, it is constantly messy, and it cannot exclude irresponsible use by individuals. However, the raw accumulation of history, the large space with high ceilings, and the complete freedom that Bunpika offers are irreplaceably effective for encouraging beautiful experiences, conversations, and creations. Just like the mud, Bunpika nourishes value, and the mural should serve as a reminder.

ブンピカの蓮は、「泥中の蓮」という仏教用語をもとにしている。本来は、汚れた世の中でも清い存在になり得る、という環境を乗り憩える試練としてとらえる言葉であるが、泥こそ蓮にとって不可欠な存在であるということに着眼点を変えた。ブンピカは解放された自治空間であるため、定常的に汚れており、ずさんな利用を排除することはできない。しかし、歴史の蓄積や大きな天井の高い空間、使用者に自由を与えるブンピカはかけがえのない空間であり、豊かな経験や対話、思い切った創作を促す。当壁画は泥が蓮に養分を与えるように、ブンピカが価値を養うことを表している。



To complete it, avoiding the reservation of other clubs, the project was carried out intensively over three whole days. The first two days were mostly me moving things out of the way and preparing the walls to be painted. While the wall on the left side of the blackboard was in good condition, the paint on the right side was severely damaged. The old paint had to be removed with a scraper and a wire brush, which released a large amount of dust into the room. Small cracks and holes were filled, and the floors and blackboards were covered. A member came to help out with drawing the outlines on the second day.

創作は他団体の予約との重複を避けるため、三日という短期間にわたって集中的に実行された。最初の二日は主に一人で備品を移動させることと壁の下準備に当たった。黒板左側に比べ、右側の塗装はかなり傷んでおり、古い塗装をスクレーパーとワイヤブラシで取り除く工程で大量の粉塵が舞った。細かい塗装のひびや壁の穴を修繕し、床や黒板をブルーシートなどで覆った。二日目に部員一名と共に下書きを完成させた。

* After removing the badly
damaged paint from the wall onthe right side, it became bare concrete. A base coat of sealer
solvent had to be put on the concrete to prevent pigments from seeping into the wall.

黒板右側の脆いペンキをはがした後、コンクリートがむき出しになった。塗料がコンクリートにしみ込んでしまうのを防ぐため、シーラーという下地をまず塗った。



On the third day, four to five club members came to help clean and paint the room. For simplicity, we attempted to use premade colors as much as possible, but there was no pink paint at the stores nearby. After mixing the pink colors, it became apparent that the original color for light green was too bright and vibrant; therefore, we had to mix a new light green shade and repaint all the parts. This was a great choice as the more subtle light green made the painting look more mature and integrated with the red letters.

三日目は部員が五名ほど掃除と着色の手伝いに来た。
行程を単純に保つため、極力色を混ぜて作成することを避けたが、近くのホームセンターにピンクのペンキがなかったため、ピンクは作成した。その結果、使用していた既成のライトグリーンの明るさと彩度が高すぎたことがわかり、より落ち着いたライトグリーンを作成し、塗り直した。この補正によって壁画全体が引き締まり、赤い文字との統一感も増した。


Throughout the night and the next morning, members came and went. In the end, I was the only one left, and the mural was complete after around nineteen hours of continuous painting.

夜と翌朝にかけて部員が出入りし、最終的に私一人が残された。およそ19時間の作業を経て壁画が完成した。

The completed mural was huge and had an undeniable presence in the room. However, despite the sense of accomplishment, physical and mental exhaustion overwhelmed me, mixed with a sense of dread about the future of Bunpika. Although many other student-governed spaces remain throughout Kyoto University, the general trend is towards suppression and stronger central governance by the university for the sake of risk management. The logic behind risk management is hard to argue with, but eliminating these spaces stifles potential for daring and exciting projects like this painting. I hope to express my gratitude and send prayers for the future of the fragile yet precious space of Bunpika and the East Building with this mural.

完成した巨大な壁画は十分な迫力を持っていた。しかし達成感の一方、長時間にわたる肉体的な創作に
伴った疲労感と、それに混じった今後のブンピカの存続に関する不安を感じざる得なかった。京都大学にはまだ多くの自治空間が残っているが、リスク管理という理由で大学からの抑圧は強くなっている傾向にある。リスク管理とは合理的な考え方であるが、学生の自由な空間が潰されていくにつれて、今回のような思い切った試みをする機会が失われていくのは明らかである。この絵をもって、ブンピカと東館という、はかなくもかけがえのない空間に向けて、今までへの感謝と今後への祈りを送りたい。


The East Building, constructed in 1965, does not hold classes or labs. It has a peaceful courtyard with trees and a small garden. In addition to Bunpika, the building has an underground floor called “L-Chika,” where Gakuyu-kai is based. The walls of “L-Chika” are plastered with incredible old posters, flyers, newspapers, and graffiti, and are a raw record of history

文学部東館は1965年に建設され、現在中に授業や研究室は置かれていない。中庭には木々や植木鉢などがあり、のどかな雰囲気に満ちている。東館にはブンピカの他に学友会が活動しているL地下という自治空間がある。L地下の壁や廊下は無数の古いビラ、新聞記事、落書きで覆われており、歴史がありのままに刻まれている。



Acknowledgments
謝辞


This was my most ambitious creative project to date, and it would not have been possible without the help of many people. I would like to thank Keito Wakiyama, who painted a giant mural in the basement of Kumano dorm and kindly offered advice on the project; Zhenbang Li, who generously photographed the project free of charge; Kazumiki Kobori, who kindly introduced Mr. Li and made the visit to Kumano dorm possible; and members of the Kyoto University Art Club who helped paint and clean Bunpika.


当作品は私にとって今まで最も大規模な創作の試みであり、多くの人の協力をなくしては不可能でした。熊野寮地下の巨大壁画を担当し、相談に乗ってくださった脇山敬人様、無償で制作様子の撮影に協力してくださった李振邦様、李様の紹介及び熊野寮の視察を可能にしてくれた小堀和幹氏、及び創作・掃除に協力してくれた美術部員一同に深く感謝申し上げます